La voz de Delibes contra la miseria del campo castellano llega a la India a través de Las ratas

Imagen de la presentación de la traducción.

El novelista de Valladolid deja de ser un autor inédito en esa lengua, gracias a la iniciativa de la Casa de la India, apoyada por la Cátedra y la Fundación Miguel Delibes.  

 

 

La obra de Miguel Delibes se ha traducido a numerosos idiomas, pero el autor vallisoletano permanecía inédito en la primera lengua literaria de la India, el bengalí. "Delibes es un desconocido entre los lectores allí, salvo para unos pocos eruditos", ha señalado el responsable de que esa situación pueda cambiar, el traductor de Las ratas, Asesh Ray.

 

La Casa de la India en Valladolid, la Fundación y la Cátedra Miguel Delibes han dado a conocer en la Feria del Libro la traducción de la novela con la que el escritor vallisoletano denunció la miseria del campo castellano en los años sesenta del pasado siglo. La directora de la Cátedra Delibes y profesor de la Universidad de Valladolid,Pilar Celma, el biógrafo del escritor, Ramón García, y el director de El Norte de Castilla, Carlos Aganzo, han acompañado a Asesh Ray.

 

El profesor de español y responsable de la Asociación Indolatinoamericana, Asesh Ray, había traducido antes a Becker, a García Márquez, al Che Guevara y a Eduardo Galeano, entre otros. Dudó si afrontar el reto que se le planteó a través de un hispanista de su país de traducir a Delibes, iniciativa que hacontado con una subvención del Ministerio de Cultura. "En cada paso seguía tropezando", ha dicho sobre su primer contacto con una novela de la que le resultaba "difícil visualizar el vivo colorido del paisaje de un pueblo de Castilla y a sus personajes"